狂想曲

咸丰十年清朝英语教材曝光,在中国什么时候开始流行学习英语的?

2016-11-03 16:29 未知

  
  现在提起英语估计还是让许多人头痛,学习英语却是不是一件简单的事情,许多人为了能够学好英语可以说也是费了不少功夫的,小编记得以前上学的时候喜欢在英语单词后面用汉语标注,相信有许多人曾经跟小编一样,但你知道其实这种方式很早以前就有了吗?
 
  咸丰十年清朝英语教材曝光
 
  近日,四川的尧先生展示了一本印有咸丰十年字样的英语教材,这些书籍中英文还对应着一堆“乱码”,比如“tomorrow i give you answer to do with my friend”对应的是“托马六、唵以、及夫、尤、唵五史为、土、度、回夫、买以、勿伦脱”这些毫无逻辑的文字叠加一起,乍一看以为是乱码,但是在晚清,英语发音全靠这些“乱码”。这样的英语书,从外观和内容上推断这应该是属于清朝的书。专家认为,如果是善本,那么这本书就具有科学研究价值。
 
  这本书中,画了12个小格子,每个格子里都是一句英语,最上面是汉语句式,中间为英语句式,最下面是汉语注音,这些注音都是用汉字代替音标。据四川西部文献修复中心专家推断,从这本书的印刷和字体、内容上推断,英语书应该是真实的,属于清朝晚期,不过,由于暂时没有看到实物,不能推断出具体年代。一些近代史研究专家则表示,汉字注音学英语的现象在近代非常普遍。
 
  清朝人学英语“自揣摩之”
 
  据了解,这是成都市民尧先生在七八年前从重庆的旧书市场淘回一堆旧书,其中一本没有封面的繁体字书籍引发了他的兴趣。“繁体字下面还有英语字母。” 尧先生告诉记者,这本书共有四五十页,从左往右翻,开始的几页里面有“咸丰十年”(1860年)的字样。在教材开始还有一段“使用说明”:“汉字从右至左读、英字从左至右读”……而作者也在开篇友情提示学习诀窍,“唯学者自揣摩之”。
 
  开篇“英话注释目录”后标注着,“地理门”、“君臣门”、“师友门”、“宫署门”、“五金门”等门类,在书中,画了12个小格子,每个格子里都是一句英语,最上面是汉语句式,中间为英语句式,最下面是汉语注音,这些注音都是用汉字代替音标。一些用汉字标注的英文读音,现在看起来让人啼笑皆非。比如“Less one half of your price”,英标用汉字标注为,“肋司、氓、哈夫、哑夫、尤、濮癵司”。尧先生表示,按照这样的读音读出来,外国人肯定听不懂。
 

 
  标注汉字应是晚清“普通话”
 
  在看过书籍的照片后,四川大学古籍研究所的彭老师表示,应该是清朝晚期的书,不过具体时间无法判断。四川西部文献修复中心的专家也表示,根据书籍照片,从外观和内容上推断这应该是属于清朝的书,不过因为没有接触到纸张和实物,所以还不能判断这本书是善本还是后来复制的。“清朝时期已经陆续翻译了很多国外的书。”据专家介绍,善本刻印较早、流传较少,如果是善本,那么这本书就具有科学研究价值。
最热文章
相关文章
小编精选